Nick’s paradigm for translatory goodness.
The following translation of the entire text has little literary merit. It reflects, however, to the best of my ability, every significant etymological and grammatical feature, including every double entendre, that I have been able to discover in the original in an endeavor to establish a solider philological foundation upon which a firmer interpretation of the _incipit_ of Taoist philosophy might be built. Lodehead lodehead-brooking : no forewonted lodehead; Namecall namecall-brooking : no forewonted namecall. Having-naught namecalling : Heaven-Earth's fetation, Having-aught namecalling : Myriad Mottlings' mother. Affirmably, Forewont Have-naught Desired--for to descry in view _the_ minikin subliminaria; Forewont Have-aught Desired--for to descry in view _the_ circuit-luminaria; There pairing ones at-one Egressing, Diverse namecall : At-one--bespeak such : Darkling, Adarkling such, again adarkling The thronging subliminaria's gate.